*******************
Só uma micro-interrupção antes do post de hoje: feliz dia dos namorados aos apaixonados. Aos noivos de 2009 ou 1o semestre de 2010, que curtam bastante o último 12 de junho na condição atual de namorados-só-namorados... E rumo ao namorados-já-casados! ;)
******************
Além de um noivo gaiato, eu tenho um pai gaiato. (É, Freud explica, tô sabendo.) Conversando com meu caro progenitor sobre as músicas que não deveriam tocar em casamento, ele logo solta: "Ave Maria" e "Aleluia". Ainda hoje não entendo o problema dele com "Ave Maria" em cerimônias religiosas, até porque é uma de suas músicas favoritas. Mas peça para ele explicar a implicância com "Aleluia" e prepare-se para rir. "Ora, mas botam logo na benção das alianças! É Aleluia porque a cerimônia finalmente acabou e podemos ir para a festa? Ou os noivos estavam encalhados?"
Aliás, para noiva que quase ficou para titia (ê machismo! kkkk), ele tem outra sugestão: entrar com o Tema da Vitória de Ayrton Senna!!! Já pensou? Chega no altar com TAN TAN TANNNN TANNN TANNN TANNNNN!!! Só falta acenar a bandeira do Bra-sil-sil-sil-sil.
Você está muito novo(a) para saber quem foi Ayrton Senna? Curta a musiquinha abaixo.
12/06/2009
10/06/2009
Cuidado com o inglês
Agora descobri que há quem faça convite em forma de jornal com título em inglês ou que bote legendas em inglês nas fotos do álbum.
Longe de mim atirar a primeira pedra. Devido à história do casal, o inglês também vai estar presente na festa. Não poderia faltar no casamento de um tradutor com uma professora dessa língua, não é mesmo?
Mas, se o inglês não é o forte do seu fornecedor, dá uma conferidinha no que ele está fazendo antes de sair impresso. Afinal, os noivos sempre têm o maior trabalhão para ter tudo perfeitinho, portanto não merece aquele erro saltando em neon de seu convite ou de seu álbum.
De toda sorte, já aviso dos errinhos que vi:
- "A dream caming true" - "Um sonho que se torna/ou realidade" é "a dream come true", com "O", não "A". Se você quiser enfatizar que o sonho está se tornando realidade, ainda não é (já que a noiva não tinha entrado na igreja ainda), então bote "a dream coming true", que, ainda assim, é com O.
- "Wedding's news" - não chega a ser um erro-erro, mas não precisa do apóstrofo com o "s". "Wedding news" é o que se diria em inglês.
08/06/2009
1 ano

Completamos um ano de namoro hoje. E, no dia dos namorados, faz um ano que eu, lá do outro lado do mundo, recebi um vaso lindo e gigantesco de gérberas, minhas primeiras flores internacionais. ;)
Explico: ele estava no Brasil, e eu na Austrália. Aliás, as perguntas feitas na época foram ótimas. Minhas favoritas foram "Mas ele está viajou praí? Não? Então como ele escolheu as flores?" e "Mas ele mandou as flores pelo correio? Devem ter chegado horrorosas."
Como diria o meu queridíssimo amigo graduado em latim, NEMO MERIT*!
*Ninguém merece!
Assinar:
Postagens (Atom)